Allemand: L'alternative entre je et nie star star
1. Base de réflexion
Je et nie traduisent tous les deux jamais.
Je commence par un J comme jamais ! (beau comme jamais !) Ainsi je fait toujours référence à une phrase affirmative dont l'action du verbe souligne le caractère particulièrement agréable ou désagréable de l'expérience vécue. Nie commence par un N comme négation. Ainsi nie fait toujours référence à une phrase négative dont l'action du verbe souligne l'absence totale d'expérience vécue.
2. Exemples à méditer puis à explorer
Das war das Schitinste, was ich je gesehen hatte (C'était la plus belle chose que
j'avais vue)
Wer hätte das je gedacht ! (Qui aurait jamais pensé à une chose pareille !)
Es war das unartigste Kind, das sie je zu hüten gehabt hatte (C'était l'enfant le plus désagréable qu'elle ait eu à garder)
Er war nerveiser denn je (Il était plus nerveux que jamais)
Ich bin ihm nie begegnet (Je ne l'ai jamais rencontré)
Er ist der merkwürdigste Mensch, dem ich je begegnet bin (C'est l'individu le plus singulier que j'ai jamais rencontré)
Ich habe noch nie in so einem schlechten Restaurant (Je n'ai encore jamais
mangé dans un si mauvais restaurant)
Mais on dira : Es war das schlechteste Restaurant, wo ich je gegessen habe
(C'était le plus mauvais restaurant où j'ai jamais eu l'occasion de manger)
Er ist nie zufrieden (Il n'est jamais satisfait)
Mais on dira : Er ist zufriedener denn je (Il est plus satisfait que jamais)
Notons par la même occasion que je apparaît dans d'autres structures comme : Je besser er in der Schule arbeitet, desto grifiBer sind seine Berufsaussichten. seit eh und je (depuis toujours)
je 10 Personen (toutes les dix personnes)
Die Schüler stellen sich je zwei und zwei auf (... se présentent deux par deux)
Die Schränke sind je einen Meter breit (... chacune un mètre de large)
n Pour conclure, relevons que je en combinaison avec nach :
je nach Bedarf (selon les besoins)
je nach dem Wetter (selon le temps (qu'il fait))
je nach Geschmack (selon le goût)
Je et nie traduisent tous les deux jamais.
Je commence par un J comme jamais ! (beau comme jamais !) Ainsi je fait toujours référence à une phrase affirmative dont l'action du verbe souligne le caractère particulièrement agréable ou désagréable de l'expérience vécue. Nie commence par un N comme négation. Ainsi nie fait toujours référence à une phrase négative dont l'action du verbe souligne l'absence totale d'expérience vécue.
2. Exemples à méditer puis à explorer
Das war das Schitinste, was ich je gesehen hatte (C'était la plus belle chose que
j'avais vue)
Wer hätte das je gedacht ! (Qui aurait jamais pensé à une chose pareille !)
Es war das unartigste Kind, das sie je zu hüten gehabt hatte (C'était l'enfant le plus désagréable qu'elle ait eu à garder)
Er war nerveiser denn je (Il était plus nerveux que jamais)
Ich bin ihm nie begegnet (Je ne l'ai jamais rencontré)
Er ist der merkwürdigste Mensch, dem ich je begegnet bin (C'est l'individu le plus singulier que j'ai jamais rencontré)
Ich habe noch nie in so einem schlechten Restaurant (Je n'ai encore jamais
mangé dans un si mauvais restaurant)
Mais on dira : Es war das schlechteste Restaurant, wo ich je gegessen habe
(C'était le plus mauvais restaurant où j'ai jamais eu l'occasion de manger)
Er ist nie zufrieden (Il n'est jamais satisfait)
Mais on dira : Er ist zufriedener denn je (Il est plus satisfait que jamais)
Notons par la même occasion que je apparaît dans d'autres structures comme : Je besser er in der Schule arbeitet, desto grifiBer sind seine Berufsaussichten. seit eh und je (depuis toujours)
je 10 Personen (toutes les dix personnes)
Die Schüler stellen sich je zwei und zwei auf (... se présentent deux par deux)
Die Schränke sind je einen Meter breit (... chacune un mètre de large)
n Pour conclure, relevons que je en combinaison avec nach :
je nach Bedarf (selon les besoins)
je nach dem Wetter (selon le temps (qu'il fait))
je nach Geschmack (selon le goût)
linkLiens utiles
- Critique sur le film "Der Fall Collini" en allemand
- , [L'homme nie le naturel] George BATAILLE
- Paul VERLAINE (1844-1896) (Recueil : Chansons pour elle) - Je suis plus pauvre que jamais
- Payet Alisson Kilroy war hier «Kilroy war hier» ist ein Gedicht, das von Yaak Karsunke 1967 geschrieben wurde.
- Rédiger en allemand