Allemand: La différence entre erst et nur star star
La différence entre erst et nur
1. Bases de réflexion
Erst et Nur sont deux adverbes qui signifient seulement.
Quant il s'agit de traduire seulement dans le sens de quantité, on utilise
toujours nur.
Ich habe nur 20 Mark bei mir
En revanche, si seulement se réfère au déroulement d'une action, il faudra alors différencier entre nur et erst en raisonnant de la façon suivante :
n si le verbe de la phrase indique par seulement la fin d'une action, on emploiera nur. En quelque sorte, en introduisant nur, on met une paren¬thèse à une action.
Die Bank hat nur bis Mittag auf (La banque n'est ouverte que jusqu'à midi) (pas plus tard... que midi !)
n si le verbe de la phrase indique par seulement le commencement d'une action, on emploiera erst. En quelque sorte, en introduisant erst, on ouvre la parenthèse à une action.
Die Bank macht erst um 9 Uhr auf. (La banque n'ouvre qu'à 9 heures) (pas avant!)
2. Exemples à méditer puis à explorer
n Dès lors qu'il s'agit d'un âge, on emploie toujours erst. Sie hat erst mit 38 geheiratet (Elle s'est mariée seulement à l'âge de 38 ans)
n Es ist erst 8 Uhr. (Il est seulement 8 heures) (il n'est pas plus tard, on a encore le temps, toute action peut commencer)
n Dieses junge Ehepaar hat erst ein Kind. (Ce jeune couple n'a qu'un enfant (mais l'on sait que d'autres sont souhaités. L'action d'avoir des enfants n'est pas - pour ainsi dire - terminée)
Or, si l'on sait qu'un autre couple ne veut pas avoir d'autres enfants et que
toute perspective d'avenir dans ce sens est exclue, on dira :
Dieses junge Ehepaar hat nur ein Kind. (un enfant et c'est tout !)
n Sie hat erst 40 Seiten in dem Buch gelesen. (Elle a lu 40 pages seulement de ce livre) (elle continuera sa lecture dès que possible)
n Si l'on veut mettre un terme à l'action de lire, il suffit d'employer nur.
Sie hat nur 40 Seiten in dem Buch gelesen (Elle a lu 40 pages seulement de ce livre et cela semble lui suffire, elle ne continuera vraisemblablement pas sa lecture)
n Notons pour conclure quelques expressions :
Erst wägen, dann wagen ! (Réfléchir d'abord, oser ensuite)
Nun erst recht ! (Maintenant, plus que jamais ! )
Nur Mut ! (Courage voyons !)
1. Bases de réflexion
Erst et Nur sont deux adverbes qui signifient seulement.
Quant il s'agit de traduire seulement dans le sens de quantité, on utilise
toujours nur.
Ich habe nur 20 Mark bei mir
En revanche, si seulement se réfère au déroulement d'une action, il faudra alors différencier entre nur et erst en raisonnant de la façon suivante :
n si le verbe de la phrase indique par seulement la fin d'une action, on emploiera nur. En quelque sorte, en introduisant nur, on met une paren¬thèse à une action.
Die Bank hat nur bis Mittag auf (La banque n'est ouverte que jusqu'à midi) (pas plus tard... que midi !)
n si le verbe de la phrase indique par seulement le commencement d'une action, on emploiera erst. En quelque sorte, en introduisant erst, on ouvre la parenthèse à une action.
Die Bank macht erst um 9 Uhr auf. (La banque n'ouvre qu'à 9 heures) (pas avant!)
2. Exemples à méditer puis à explorer
n Dès lors qu'il s'agit d'un âge, on emploie toujours erst. Sie hat erst mit 38 geheiratet (Elle s'est mariée seulement à l'âge de 38 ans)
n Es ist erst 8 Uhr. (Il est seulement 8 heures) (il n'est pas plus tard, on a encore le temps, toute action peut commencer)
n Dieses junge Ehepaar hat erst ein Kind. (Ce jeune couple n'a qu'un enfant (mais l'on sait que d'autres sont souhaités. L'action d'avoir des enfants n'est pas - pour ainsi dire - terminée)
Or, si l'on sait qu'un autre couple ne veut pas avoir d'autres enfants et que
toute perspective d'avenir dans ce sens est exclue, on dira :
Dieses junge Ehepaar hat nur ein Kind. (un enfant et c'est tout !)
n Sie hat erst 40 Seiten in dem Buch gelesen. (Elle a lu 40 pages seulement de ce livre) (elle continuera sa lecture dès que possible)
n Si l'on veut mettre un terme à l'action de lire, il suffit d'employer nur.
Sie hat nur 40 Seiten in dem Buch gelesen (Elle a lu 40 pages seulement de ce livre et cela semble lui suffire, elle ne continuera vraisemblablement pas sa lecture)
n Notons pour conclure quelques expressions :
Erst wägen, dann wagen ! (Réfléchir d'abord, oser ensuite)
Nun erst recht ! (Maintenant, plus que jamais ! )
Nur Mut ! (Courage voyons !)
linkLiens utiles
- La libération de la femme passe-t-elle par la reconnaissance de sa différence?
- Vous expliquerez ce passage de La Confession d'un Enfant du siècle et vous montrerez quelle différence il y a entre les sentiments de Musset et ceux de René : Condamnés au repos par les souverains du monde, livrés aux cuistres de toute espèce, à l'oisiveté et à l'ennui, les jeunes gens voyaient se retirer d'eux les vagues écumantes contre lesquelles ils avaient préparé leurs bras... Les plus riches se firent libertins; ceux d'une fortune médiocre prirent un état.., les plus pauvres se
- Clément MAROT (1497-1544) - Sonnet de la différence du Roy et de l'empereur
- oral SVT: Comment l’activité physique agit elle sur le stress ?
- Émile VERHAEREN (1855-1916) (Recueil : Les visages de la vie) - L'action